Ne fais point, affectant un savoir pédantesque, - \r\nDu latin et du grec l'étalage burlesque.
❧
Que tes citations soient courtes et serrées, - \r\nEt n'en change jamais les phrases consacrées. - \r\nQuand un passage est grec, si tu veux l'emprunter, - \r\nCarde-toi bien en grec de venir le citer;
◆
À lire aussi de Pierre de Villiers
Que tes citations soient courtes et serrées, Et n'en change jamais les phrases consacrées.
Quand un passage est grec, si tu veux l'emprunter, - \r\nGarde-toi bien en grec de venir le citer;
Il t'est pourtant permis de suivre encor l'usage - \r\nDe citer quelquefois le latin d'un passage; - \r\nMais si tu crois devoir le traduire en français, - \r\nFuis de nos précieux les ridicules lois,\r\nQui d'un français nouveau s'étant fait la méthode, - \r\nFont dire à Jésus-chiust des phrases à la mode, - \r\nEt jusqu'au texte saint expliqué joliment,\r\nFont passer leur bizarre et vain raffinement.
Tout pécheur, justement accusé d'ignorance, - \r\nEst censé t'écoutant, rechercher la science, - \r\nQui seule est nécessaire à qui veut son salut: - \r\nC'est là de tes sermons, c'est là l'unique but.
Dans la même œuvre
Que tes citations soient courtes et serrées, Et n'en change jamais les phrases consacrées.
Quand un passage est grec, si tu veux l'emprunter, - \r\nGarde-toi bien en grec de venir le citer;
Ne fais point, affectant un savoir pédantesque, - \r\nDu latin et du grec l'étalage burlesque.
Il t'est pourtant permis de suivre encor l'usage - \r\nDe citer quelquefois le latin d'un passage; - \r\nMais si tu crois devoir le traduire en français, - \r\nFuis de nos précieux les ridicules lois,\r\nQui d'un français nouveau s'étant fait la méthode, - \r\nFont dire à Jésus-chiust des phrases à la mode, - \r\nEt jusqu'au texte saint expliqué joliment,\r\nFont passer leur bizarre et vain raffinement.
Tout pécheur, justement accusé d'ignorance, - \r\nEst censé t'écoutant, rechercher la science, - \r\nQui seule est nécessaire à qui veut son salut: - \r\nC'est là de tes sermons, c'est là l'unique but.