<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Commentaires sur : Celui qui aime les chats a une belle femme. Proverbes bretons</title>
	<atom:link href="http://www.dico-citations.com/celui-qui-aime-les-chats-a-une-belle-femme-proverbes-bretons/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.dico-citations.com/celui-qui-aime-les-chats-a-une-belle-femme-proverbes-bretons/</link>
	<description>Il faudrait laisser des livres partout. A un moment ou à un autre quelqu'un les ouvrira sans doute. Et faire de même avec la poésie: laisser des poèmes partout, puisque quelqu'un les reconnaîtra sûrement un jour. [  Roberto Juarroz ]</description>
	<lastBuildDate>Tue, 21 Feb 2012 17:01:03 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>Par : Dicton Bretagne</title>
		<link>http://www.dico-citations.com/celui-qui-aime-les-chats-a-une-belle-femme-proverbes-bretons/comment-page-1/#comment-2772</link>
		<dc:creator>Dicton Bretagne</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 18 Nov 2009 16:56:52 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.dico-citations.com/celui-qui-aime-les-chats-a-une-belle-femme-proverbes-bretons#comment-2772</guid>
		<description>    * Magit mad ho korf 
      hoc&#039;h ene a chomo pelloc&#039;h e-barzh 
 
    (Nourris bien ton corps 
    ton &#226;me y restera plus longtemps)  
 
    * N&#039;en dez ket rekis gouied galleg 
      ewid goulenn kousked er-maes 
 
    (Pas besoin de savoir le fran&#231;ais 
    pour demander &#224; coucher dehors) 
 
    * N&#039;eus den n&#224; tra heb e si 
      hag al&#239;es en deus daou pe tri 
 
    (Il n&#039;est homme ni chose sans son d&#233;faut 
    et souvent ils en ont deux ou trois) 
 
    * N&#039;eus goua&#241;v-ebed 
      &#224; gement so chomet ba kof e vamm 
 
    (Il n&#039;y a pas d&#039;hiver 
    &#224; qui est rest&#233; dans le ventre de sa m&#232;re) 
 
    * N&#039;eus ket &#224; d&#239;egezh 
      heb buanegezh 
 
    (Il n&#039;est pas de foyer 
    sans acc&#232;s de col&#232;re) 
 
    * Neb so lemm beg e deod a rank beza&#241; kaled kostez e benn 
 
    (Celui qui a le bout de la langue tranchant se doit d&#039;avoir le bord de la t&#234;te dur)  </description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>* Magit mad ho korf<br />
      hoc&#039;h ene a chomo pelloc&#039;h e-barzh </p>
<p>    (Nourris bien ton corps<br />
    ton &acirc;me y restera plus longtemps)  </p>
<p>    * N&#039;en dez ket rekis gouied galleg<br />
      ewid goulenn kousked er-maes </p>
<p>    (Pas besoin de savoir le fran&ccedil;ais<br />
    pour demander &agrave; coucher dehors) </p>
<p>    * N&#039;eus den n&agrave; tra heb e si<br />
      hag al&iuml;es en deus daou pe tri </p>
<p>    (Il n&#039;est homme ni chose sans son d&eacute;faut<br />
    et souvent ils en ont deux ou trois) </p>
<p>    * N&#039;eus goua&ntilde;v-ebed<br />
      &agrave; gement so chomet ba kof e vamm </p>
<p>    (Il n&#039;y a pas d&#039;hiver<br />
    &agrave; qui est rest&eacute; dans le ventre de sa m&egrave;re) </p>
<p>    * N&#039;eus ket &agrave; d&iuml;egezh<br />
      heb buanegezh </p>
<p>    (Il n&#039;est pas de foyer<br />
    sans acc&egrave;s de col&egrave;re) </p>
<p>    * Neb so lemm beg e deod a rank beza&ntilde; kaled kostez e benn </p>
<p>    (Celui qui a le bout de la langue tranchant se doit d&#039;avoir le bord de la t&ecirc;te dur)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

