<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Commentaires sur : Ce qui nous manque nous instruit. Proverbes allemands</title>
	<atom:link href="http://www.dico-citations.com/ce-qui-nous-manque-nous-instruit-proverbes-allemands/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.dico-citations.com/ce-qui-nous-manque-nous-instruit-proverbes-allemands/</link>
	<description>Il faudrait laisser des livres partout. A un moment ou à un autre quelqu'un les ouvrira sans doute. Et faire de même avec la poésie: laisser des poèmes partout, puisque quelqu'un les reconnaîtra sûrement un jour. [  Roberto Juarroz ]</description>
	<lastBuildDate>Mon, 20 Feb 2012 17:17:50 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>Par : dicocitations</title>
		<link>http://www.dico-citations.com/ce-qui-nous-manque-nous-instruit-proverbes-allemands/comment-page-1/#comment-5053</link>
		<dc:creator>dicocitations</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 11 Nov 2010 13:17:01 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.dico-citations.com/ce-qui-nous-manque-nous-instruit-proverbes-allemands#comment-5053</guid>
		<description>Jeden Tag ein neues Zitat  : &lt;a href=&quot;http://www.dicocitations.com/zitat-des-tages.php&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;Citations en allemand&lt;/a&gt; 
 
 </description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Jeden Tag ein neues Zitat  : <a href="http://www.dicocitations.com/zitat-des-tages.php">Citations en allemand</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Par : Proverbes Allemands</title>
		<link>http://www.dico-citations.com/ce-qui-nous-manque-nous-instruit-proverbes-allemands/comment-page-1/#comment-2729</link>
		<dc:creator>Proverbes Allemands</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 18 Nov 2009 08:54:16 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.dico-citations.com/ce-qui-nous-manque-nous-instruit-proverbes-allemands#comment-2729</guid>
		<description>Proverbes en allemands Traduction litt&#233;rale Proverbe fran&#231;ais correspondant 
 
Wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Talers nicht wert Celui qui n&#8217;honore pas le pfennig (~centime) ne m&#233;rite pas le Taler (anc&#234;tre du Deutsche Mark) Il n&#8217;y a pas de petites &#233;conomies 
 
Es ist nicht alles Gold, was gl&#228;nzt Tout ce qui brille n&#8217;est pas or 
 
besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach, Lieber den  
Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach Il vaut mieux un moineau dans la main, qu&#8217;un pigeon sur le toit un tiens vaut mieux que deux tu l&#8217;auras 
 
Man soll das Eisen schmieden, solange es hei&#223; ist il faut battre le fer quand il est encore chaud 
 
Was H&#228;nschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr Ce que le jeune Hans n&#8217;a pas appris, Hans ne l&#8217;apprendra jamais ce n&#8217;est pas &#224; un vieux singe qu&#8217;on apprend &#224; faire des grimaces, on n&#8217;apprend pas aux vieux singes &#224; faire la grimace 
 
Rom ist nicht an einem Tag erbaut worden Rome ne s&#8217;est pas faite en un jour Paris ne s&#8217;est pas fait en un jour 
 
Morgenstund hat Gold im Mund L&#8217;heure du matin a de l&#8217;or en bouche l&#8217;avenir est &#224; celui qui se l&#232;ve t&#244;t 
 
Fr&#252;h steh auf, wer ein Meister werden will Celui qui veut devenir un Ma&#238;tre se l&#232;ve t&#244;t l&#8217;avenir est &#224; celui qui se l&#232;ve t&#244;t </description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Proverbes en allemands Traduction litt&eacute;rale Proverbe fran&ccedil;ais correspondant </p>
<p>Wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Talers nicht wert Celui qui n&rsquo;honore pas le pfennig (~centime) ne m&eacute;rite pas le Taler (anc&ecirc;tre du Deutsche Mark) Il n&rsquo;y a pas de petites &eacute;conomies </p>
<p>Es ist nicht alles Gold, was gl&auml;nzt Tout ce qui brille n&rsquo;est pas or </p>
<p>besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach, Lieber den<br />
Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach Il vaut mieux un moineau dans la main, qu&rsquo;un pigeon sur le toit un tiens vaut mieux que deux tu l&rsquo;auras </p>
<p>Man soll das Eisen schmieden, solange es hei&szlig; ist il faut battre le fer quand il est encore chaud </p>
<p>Was H&auml;nschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr Ce que le jeune Hans n&rsquo;a pas appris, Hans ne l&rsquo;apprendra jamais ce n&rsquo;est pas &agrave; un vieux singe qu&rsquo;on apprend &agrave; faire des grimaces, on n&rsquo;apprend pas aux vieux singes &agrave; faire la grimace </p>
<p>Rom ist nicht an einem Tag erbaut worden Rome ne s&rsquo;est pas faite en un jour Paris ne s&rsquo;est pas fait en un jour </p>
<p>Morgenstund hat Gold im Mund L&rsquo;heure du matin a de l&rsquo;or en bouche l&rsquo;avenir est &agrave; celui qui se l&egrave;ve t&ocirc;t </p>
<p>Fr&uuml;h steh auf, wer ein Meister werden will Celui qui veut devenir un Ma&icirc;tre se l&egrave;ve t&ocirc;t l&rsquo;avenir est &agrave; celui qui se l&egrave;ve t&ocirc;t</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

