C’est tellement complexe un homme et, jusqu’au dernier instant, tellement inachevé!
Citations de Henri Grouès, dit abbé Pierre
Henri Grouès, dit abbé Pierre
Imprimer le sujet
|
Envoyer à un ami
Je lui offris mes citations préférées, comme des confiseries cuisinées, façonnées et préparées pour la dégustation.
[ Janet Frame ]
dicocitations
1 mars 2009 à 5:45
j'ai recherché par la suite quelques sentences grecques.
Μηδε?ς αγεωμ?τρητος εισ?τω = Que ne n’entre aucun non géomètre – c'est-à-dire aucun incapable – il s’agit de l’épigraphie qui se trouvait sur la porte de l’école de Platon. L’épigraphie complète est : Μηδε?ς αγεωμ?τρητος εισ?τω μοι την θ?ραν
Μηδ?ν ?γαν = Ne fais rien excessif (Epigraphe des commandements de Delphes)
Μη δ?τε τα ?για τοις κυσ?, μηδ? β?λητε τους μαργαρ?τας υμ?ν ?μπροσθεν των χο?ρων.
Du grec biblique: Evangile selon Matthieu, 7:6 – Ne donnez pas les choses saintes aux chiens, et ne jetez pas vos perles devant les pourceaux … (Traduction: Louis Segond, 1910, cf. "Les Septante" d'Alexandrie). Il va de soi que la locution continue à être en vigueur.
Μη προτρεχ?τω η γλ?ττα της διανο?ας – la langue ne doit pas aller plus vite que la réflexion.
Ν?πτω τας χε?ρας μου = je m'en lave les mains
Ν?ψον ανομ?ματα μη μ?ναν ?ψιν – lave tes péchés et pas seulement ton visage. Il s’agit d’une καρκινικ? επιγραφ? qui se lit aussi à partir de l’envers
Νυν και αε? (και εις τους αι?νας των αι?νων, αμ?ν) Expression biblique de la liturgie chrétienne qui existe toujours en vieux grec ; Maintenant et (pour) toujours (et pour les siècles des siècles, amen).
dicocitations
1 mars 2009 à 5:47
Π?θει μ?θος = on apprend avec nos erreurs.
Π?σσαλος πασσ?λω εκκρο?εται = litt.: (un) pieu s'arrache par (un autre) pieu, trad.: combattre le mal par le mal. Une expression synonyme: ?λος ?λω εκκρο?εται, litt.: (un) clou s'arrache par (un autre) clou.
Π?ση θυσ?α => Litt.: à tout sacrifice, donc : à tout prix / n'importe le coût, etc.
Ροδοδ?κτυλος Η?ς –Aurore aux doigts de rose. Expression que l’on retrouve souvent chez Homère Ροδοδ?κτυλος ou encore κροκ?πεπλος en robe de safran. Η?ς était la Déesse de l’Aurore.
Voir d'autres Locutions du grec ancien utilisées en grec moderne
http://www.projethomere.com/travaux/locutionsgrec…
Moniez
1 mars 2009 à 5:20
Μια χελιδων εαρ ου ποιει.
Une hirondelle ne fait pas le printemps.
ARISTOTE (384-322 av .J.C.)
dicocitations
1 mars 2009 à 5:32
Je me suis demandé ce que voulait dire : Μια χελιδων εαρ ου ποιει
Heureusement que la traduction était en dessous