<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Commentaires sur : Bon restants sont toujours bons à avoir. Proverbes bretons</title>
	<atom:link href="http://www.dico-citations.com/bon-restants-sont-toujours-bons-avoir-proverbes-bretons/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.dico-citations.com/bon-restants-sont-toujours-bons-avoir-proverbes-bretons/</link>
	<description>Il faudrait laisser des livres partout. A un moment ou à un autre quelqu'un les ouvrira sans doute. Et faire de même avec la poésie: laisser des poèmes partout, puisque quelqu'un les reconnaîtra sûrement un jour. [  Roberto Juarroz ]</description>
	<lastBuildDate>Mon, 20 Feb 2012 17:17:50 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>Par : Proverbes bretons</title>
		<link>http://www.dico-citations.com/bon-restants-sont-toujours-bons-avoir-proverbes-bretons/comment-page-1/#comment-2768</link>
		<dc:creator>Proverbes bretons</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 18 Nov 2009 15:23:43 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.dico-citations.com/bon-restants-sont-toujours-bons-avoir-proverbes-bretons#comment-2768</guid>
		<description>    * Forzh tud - fall sikour 
 
    (Beaucoup de gens - peu d&#039;aide)  
    * Gant ar c&#039;hoant dimezin e c&#039;heller ober tro ar bed, met gant ar c&#039;hoant kac&#039;hat ne c&#039;heller ket. 
 
    (Avec l&#039;envie de se marier on peut faire le tour du monde mais avec l&#039;envie de chier on ne peut pas.) 
 
    * Gortosit an nos ewid lavared eo bet k&#224;er an deiz 
 
    (Attendez la nuit pour dire que le jour a &#233;t&#233; beau) 
 
    * Goude m&#224; vezer skuizh ec&#039;h aer c&#039;hoazh pell 
 
    (Apr&#232;s &#234;tre fatigu&#233; on va encore loin) 
 
    * Gwell eo karantez leizh an dorn 
      ewid mado&#249; leizh ar forn 
 
    (Mieux vaut de l&#039;amour plein la main 
    que des biens plein le four) 
 
    * Gwelloc&#039;h karantez etre dow 
      ewid mado&#249; leizh ar c&#039;hrow 
 
    (Mieux vaut de l&#039;amour entre deux 
    que des biens plain la cr&#232;che)  </description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>* Forzh tud &#8211; fall sikour </p>
<p>    (Beaucoup de gens &#8211; peu d&#039;aide)<br />
    * Gant ar c&#039;hoant dimezin e c&#039;heller ober tro ar bed, met gant ar c&#039;hoant kac&#039;hat ne c&#039;heller ket. </p>
<p>    (Avec l&#039;envie de se marier on peut faire le tour du monde mais avec l&#039;envie de chier on ne peut pas.) </p>
<p>    * Gortosit an nos ewid lavared eo bet k&agrave;er an deiz </p>
<p>    (Attendez la nuit pour dire que le jour a &eacute;t&eacute; beau) </p>
<p>    * Goude m&agrave; vezer skuizh ec&#039;h aer c&#039;hoazh pell </p>
<p>    (Apr&egrave;s &ecirc;tre fatigu&eacute; on va encore loin) </p>
<p>    * Gwell eo karantez leizh an dorn<br />
      ewid mado&ugrave; leizh ar forn </p>
<p>    (Mieux vaut de l&#039;amour plein la main<br />
    que des biens plein le four) </p>
<p>    * Gwelloc&#039;h karantez etre dow<br />
      ewid mado&ugrave; leizh ar c&#039;hrow </p>
<p>    (Mieux vaut de l&#039;amour entre deux<br />
    que des biens plain la cr&egrave;che)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

