<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Commentaires sur : Apprend la sagesse dans la sottise des autres. Proverbes japonais</title>
	<atom:link href="http://www.dico-citations.com/apprend-la-sagesse-dans-la-sottise-des-autres-proverbes-japonais/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.dico-citations.com/apprend-la-sagesse-dans-la-sottise-des-autres-proverbes-japonais/</link>
	<description>Il faudrait laisser des livres partout. A un moment ou à un autre quelqu'un les ouvrira sans doute. Et faire de même avec la poésie: laisser des poèmes partout, puisque quelqu'un les reconnaîtra sûrement un jour. [  Roberto Juarroz ]</description>
	<lastBuildDate>Tue, 21 Feb 2012 17:01:03 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>Par : Cochonfucius</title>
		<link>http://www.dico-citations.com/apprend-la-sagesse-dans-la-sottise-des-autres-proverbes-japonais/comment-page-1/#comment-9527</link>
		<dc:creator>Cochonfucius</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 10 Feb 2012 11:02:30 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.dico-citations.com/apprend-la-sagesse-dans-la-sottise-des-autres-proverbes-japonais#comment-9527</guid>
		<description>Peut-&#234;tre ici : 
  &lt;a href=&quot;http://www.pref.ibaraki.jp/bukyoku/seikan/kokuko/e-ibaraki-report/kotowaza.html&quot;&gt;http://www.pref.ibaraki.jp/bukyoku/seikan/kokuko/...&lt;/a&gt; 
 
 
 
 
 
 
 
 </description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Peut-&ecirc;tre ici :<br />
  <a href="http://www.pref.ibaraki.jp/bukyoku/seikan/kokuko/e-ibaraki-report/kotowaza.html">http://www.pref.ibaraki.jp/bukyoku/seikan/kokuko/&#8230;</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Par : siena</title>
		<link>http://www.dico-citations.com/apprend-la-sagesse-dans-la-sottise-des-autres-proverbes-japonais/comment-page-1/#comment-9525</link>
		<dc:creator>siena</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 09 Feb 2012 21:24:09 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.dico-citations.com/apprend-la-sagesse-dans-la-sottise-des-autres-proverbes-japonais#comment-9525</guid>
		<description>bonjour j&#039;aimerais traduire une citation qui me tien particuli&#232;rement a coeur si cela ne te d&#233;range pas et si tu connais sa traduction &#233;videment. 
&quot;apprend la sagesse dans la sottise des autres&quot; </description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>bonjour j&#039;aimerais traduire une citation qui me tien particuli&egrave;rement a coeur si cela ne te d&eacute;range pas et si tu connais sa traduction &eacute;videment.<br />
&quot;apprend la sagesse dans la sottise des autres&quot;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Par : Proverbe japonais</title>
		<link>http://www.dico-citations.com/apprend-la-sagesse-dans-la-sottise-des-autres-proverbes-japonais/comment-page-1/#comment-2816</link>
		<dc:creator>Proverbe japonais</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 19 Nov 2009 09:38:48 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.dico-citations.com/apprend-la-sagesse-dans-la-sottise-des-autres-proverbes-japonais#comment-2816</guid>
		<description>En japonais, un proverbe se dit kotowaza (?). Ils sont en g&#233;n&#233;ral tr&#232;s courts et &#233;crits de fa&#231;on m&#233;taphorique, ce qui rend leur interpr&#233;tation et donc leur traduction assez difficile. 
 
    ???? 
    Abata mo ekubo 
    l&#8217;amour rend aveugle (lit., M&#234;me ses traces de variole [deviennent] des fossettes) 
 
    ????? 
    Abu hachi torazu 
    qui court 2 li&#232;vres &#224; la fois n&#8217;en prend aucun (lit., Ne prendre ni taon ni gu&#234;pe) 
 
    ??????? 
    Akusen mi ni tsukazu 
    Bien mal acquis ne profite jamais (lit., Le mauvais argent ne reste pas longtemps chez son acqu&#233;reur) 
 
    ??????,???? 
    Amarimono niwa fuku ga aru 
    Le bonheur se cache dans les restes (Il faut se contenter de peu)  </description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>En japonais, un proverbe se dit kotowaza (?). Ils sont en g&eacute;n&eacute;ral tr&egrave;s courts et &eacute;crits de fa&ccedil;on m&eacute;taphorique, ce qui rend leur interpr&eacute;tation et donc leur traduction assez difficile. </p>
<p>    ????<br />
    Abata mo ekubo<br />
    l&rsquo;amour rend aveugle (lit., M&ecirc;me ses traces de variole [deviennent] des fossettes) </p>
<p>    ?????<br />
    Abu hachi torazu<br />
    qui court 2 li&egrave;vres &agrave; la fois n&rsquo;en prend aucun (lit., Ne prendre ni taon ni gu&ecirc;pe) </p>
<p>    ???????<br />
    Akusen mi ni tsukazu<br />
    Bien mal acquis ne profite jamais (lit., Le mauvais argent ne reste pas longtemps chez son acqu&eacute;reur) </p>
<p>    ??????,????<br />
    Amarimono niwa fuku ga aru<br />
    Le bonheur se cache dans les restes (Il faut se contenter de peu)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

