<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Commentaires sur : Ane par nature ne lit son écriture. Proverbes bretons</title>
	<atom:link href="http://www.dico-citations.com/ane-par-nature-ne-lit-son-criture-proverbes-bretons/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.dico-citations.com/ane-par-nature-ne-lit-son-criture-proverbes-bretons/</link>
	<description>Il faudrait laisser des livres partout. A un moment ou à un autre quelqu'un les ouvrira sans doute. Et faire de même avec la poésie: laisser des poèmes partout, puisque quelqu'un les reconnaîtra sûrement un jour. [  Roberto Juarroz ]</description>
	<lastBuildDate>Mon, 20 Feb 2012 17:17:50 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>Par : Proverbes bretons</title>
		<link>http://www.dico-citations.com/ane-par-nature-ne-lit-son-criture-proverbes-bretons/comment-page-1/#comment-2764</link>
		<dc:creator>Proverbes bretons</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 18 Nov 2009 14:26:52 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.dico-citations.com/ane-par-nature-ne-lit-son-criture-proverbes-bretons#comment-2764</guid>
		<description>Proverbes bretons 
 
    * Aessoc&#039;h d&#039;ar mab goulenn ouzh tad 
      ewid d&#039;an tad goulenn ouzh mab 
 
    (Plus facile au fils de demander au p&#232;re 
    qu&#039;au p&#232;re de demander au fils) 
 
    * An douar so kozh med n&#039;eo ket sod 
 
    (La terre est vieille mais elle n&#039;est pas folle) 
 
    * An hani ne vez ket jo&#228; doc&#039;hto&#241; a-pa arriw a vez jo&#228; doc&#039;hto&#241; a-pa y-&#226; kuit 
 
    (Celui qui ne fait pas plaisir en arrivant fait plaisir en partant) 
 
    * An heni a blij ar c&#039;hizhier deza&#241; en-nevez ur wreg koant 
 
    (Celui qui aime les chats a une belle femme) 
 
    * An hani a heuli e benn a heuli penn un asen 
 
    (Celui qui suit sa t&#234;te suit la t&#234;te d&#039;un &#226;ne) 
 
    * An heni a so mestr d&#039;e sec&#039;hed 
      so mestr d&#039;e yec&#039;hed 
 
    (Celui qui est ma&#238;tre de sa soif 
    est ma&#238;tre de sa sant&#233;) 
 
    * An heni a vez e grass ar merc&#039;hed 
      n&#039;en-deus n&#224; naon n&#224; sec&#039;hed 
 
    (Celui qui est bien vu des femmes 
    n&#039;a ni faim ni soif)  </description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Proverbes bretons </p>
<p>    * Aessoc&#039;h d&#039;ar mab goulenn ouzh tad<br />
      ewid d&#039;an tad goulenn ouzh mab </p>
<p>    (Plus facile au fils de demander au p&egrave;re<br />
    qu&#039;au p&egrave;re de demander au fils) </p>
<p>    * An douar so kozh med n&#039;eo ket sod </p>
<p>    (La terre est vieille mais elle n&#039;est pas folle) </p>
<p>    * An hani ne vez ket jo&auml; doc&#039;hto&ntilde; a-pa arriw a vez jo&auml; doc&#039;hto&ntilde; a-pa y-&acirc; kuit </p>
<p>    (Celui qui ne fait pas plaisir en arrivant fait plaisir en partant) </p>
<p>    * An heni a blij ar c&#039;hizhier deza&ntilde; en-nevez ur wreg koant </p>
<p>    (Celui qui aime les chats a une belle femme) </p>
<p>    * An hani a heuli e benn a heuli penn un asen </p>
<p>    (Celui qui suit sa t&ecirc;te suit la t&ecirc;te d&#039;un &acirc;ne) </p>
<p>    * An heni a so mestr d&#039;e sec&#039;hed<br />
      so mestr d&#039;e yec&#039;hed </p>
<p>    (Celui qui est ma&icirc;tre de sa soif<br />
    est ma&icirc;tre de sa sant&eacute;) </p>
<p>    * An heni a vez e grass ar merc&#039;hed<br />
      n&#039;en-deus n&agrave; naon n&agrave; sec&#039;hed </p>
<p>    (Celui qui est bien vu des femmes<br />
    n&#039;a ni faim ni soif)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

