<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Commentaires sur : A force de gagner au jeu, on se ruine. Proverbes italiens</title>
	<atom:link href="http://www.dico-citations.com/a-force-de-gagner-au-jeu-on-se-ruine-proverbes-italiens/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.dico-citations.com/a-force-de-gagner-au-jeu-on-se-ruine-proverbes-italiens/</link>
	<description>Il faudrait laisser des livres partout. A un moment ou à un autre quelqu'un les ouvrira sans doute. Et faire de même avec la poésie: laisser des poèmes partout, puisque quelqu'un les reconnaîtra sûrement un jour. [  Roberto Juarroz ]</description>
	<lastBuildDate>Mon, 20 Feb 2012 17:17:50 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>Par : Dico Proverbes </title>
		<link>http://www.dico-citations.com/a-force-de-gagner-au-jeu-on-se-ruine-proverbes-italiens/comment-page-1/#comment-2869</link>
		<dc:creator>Dico Proverbes </dc:creator>
		<pubDate>Fri, 20 Nov 2009 13:21:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.dico-citations.com/a-force-de-gagner-au-jeu-on-se-ruine-proverbes-italiens#comment-2869</guid>
		<description>Abondanza genera fastidio. 
De la quantit&#233;, na&#238;t la sati&#233;t&#233;. 
 
2778. Chi col fuoco fa star l&#8217;acqua per forza, 
Fache o questa svapora, o quel si smorza. 
Pr&#233;tendre r&#233;unir l&#8217;eau et le feu, c&#8217;est vouloir au moins la perte de l&#8217;un des deux. 
 
2779. Acqua torbida non fa specchio. 
En eau troubl&#233;e, 
On ne peut se mirer. 
 
2780. Chi vuol dell&#8217;acqua chiara, vada al fonte. 
Pour avoir de l&#8217;eau claire, il n&#8217;est que d&#8217;aller &#224; la source. 
 
2781. Acqua lontana, non ispegne il fuoco vicioo. 
L&#8217;eau &#233;loign&#233;e n&#8217;&#233;teint pas le feu qui nous menace. 
 
2782. Agosto matura, e settembre vendemmia. 
Ao&#251;t m&#251;rit les fruits, et septembre les cueille. 
 
2783. Volete aver molti in ajuto ? 
Fate di non averne bisogno. 
Voulez-vous beaucoup d&#8217;offres de service ? 
T&#226;chez de n&#8217;en avoir pas besoin. 
My recent post &lt;a href=&quot;http://blog.dicocitations.com/proverbes-italien-proverbe-de-litalie/&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;Proverbes italien &#8211; Proverbe de l&#8217;Italie&lt;/a&gt; </description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Abondanza genera fastidio.<br />
De la quantit&eacute;, na&icirc;t la sati&eacute;t&eacute;. </p>
<p>2778. Chi col fuoco fa star l&rsquo;acqua per forza,<br />
Fache o questa svapora, o quel si smorza.<br />
Pr&eacute;tendre r&eacute;unir l&rsquo;eau et le feu, c&rsquo;est vouloir au moins la perte de l&rsquo;un des deux. </p>
<p>2779. Acqua torbida non fa specchio.<br />
En eau troubl&eacute;e,<br />
On ne peut se mirer. </p>
<p>2780. Chi vuol dell&rsquo;acqua chiara, vada al fonte.<br />
Pour avoir de l&rsquo;eau claire, il n&rsquo;est que d&rsquo;aller &agrave; la source. </p>
<p>2781. Acqua lontana, non ispegne il fuoco vicioo.<br />
L&rsquo;eau &eacute;loign&eacute;e n&rsquo;&eacute;teint pas le feu qui nous menace. </p>
<p>2782. Agosto matura, e settembre vendemmia.<br />
Ao&ucirc;t m&ucirc;rit les fruits, et septembre les cueille. </p>
<p>2783. Volete aver molti in ajuto ?<br />
Fate di non averne bisogno.<br />
Voulez-vous beaucoup d&rsquo;offres de service ?<br />
T&acirc;chez de n&rsquo;en avoir pas besoin.<br />
My recent post <a href="http://blog.dicocitations.com/proverbes-italien-proverbe-de-litalie/" target="_blank">Proverbes italien &ndash; Proverbe de l&rsquo;Italie</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

